¿Cómo se desarrolla el proceso de interpretación simultanea?

Índice

  1. Definición de interpretación simultanea
  2. Características de un intérprete simultáneo
  3. Características de la interpretación simultánea
  4. Equipos que se utilizan y descripción de los mismos
  5. Donde se realiza la interpretación simultanea
  6. Reglas que se deben mantener en la interpretación simultanea
  7. Proceso de la interpretación simultanea
  8. Cualidades de un interprete

 

  1. Definición de interpretación simultanea

Cuando hablamos de interpretación simultánea, estamos conversando de un sistema de comunicación que se realiza de manera oral, es decir, es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. Es la accion de trasladar un discurso hablado a otro idioma, de manera instantánea, donde el intérprete va diciendo lo que el ponente dice permitiendo de esta manera que el auditórium entienda de forma fluida y rápida lo que se quiere comunicar.

  1. Características de un intérprete simultáneo

Dentro de las características que debe poseer un intérprete tenemos las siguientes:

  • Manejo adecuado de dos o más idiomas
  • Conocimiento profundo de dos o más culturas
  • Experiencia de vida en países extranjeros
  • Capacidad de adaptación a diferentes entornos, ambientes, circunstancias, culturas, situaciones
  • Mantener la honestidad, integridad, los valores y la ética, por encima de cualquier evento, circunstancias o situaciones
  • Deseo de aprender continuamente de otros idiomas, culturas, países, costumbres
  • Mente ágil y capacidad de resolver problemas inmediatos
  • Buena memoria a corto y largo plazo
  • Saber trabajar bajo presión continua
  • Capacidad para escuchar
  • Aprender a realizar varias tareas a la vez
  • Interés por los idiomas en todas sus expresiones, tanto en la literatura, poesía, teatro, cine
  • Placer al viajar
  • Deseo de conocer cosas nuevas
  • Tener buen manejo de la voz
  • Gestionar el estrés
  • Voz agradable
  • Buena dicción
  • Saber hablar en publico
  • Capacidad de comunicación
  • Tener claridad de pensamientos
  • Tener seguridad en sí mismo
  • Capacidad de reacción ante eventos inesperados
  • Saber mantener la calma
  • Capacidad de concentración
  • Ser intuitivo
  • Análisis inteligente del discurso
  • Calidad en el tono de voz
  • Buena memoria

3        Características de la interpretación simultánea

Una de las características más resaltantes de la interpretación simultánea es su carácter de inmediatez y el uso de equipos técnicos. Esta técnica se realiza en cabinas cerradas, equipadas con micrófonos, auriculares y grabadoras

El intérprete de simultánea hará un mayor uso de la memoria a corto plazo y prestará especial atención a su voz, pues esta es el único punto de referencia que existe entre la idea que el orador desea expresar y el público al que va dirigida. Además, el intérprete ha de cuidar que el tiempo empleado en hacer la reformulación no sea excesivo, al tener que producirse la interpretación y el discurso original de forma hasta cierto punto paralela. Entre el discurso original y la interpretación siempre existirá un cierto desfase temporal que podrá variar en función de las circunstancias.

Por lo general, los intérpretes trabajan en parejas y se turnan cada 20 o 30 minutos. Esto permite que, mientras uno trabaja, el otro le ayude anotando cifras, nombres o términos especializados que aparezcan en el discurso, consultando la documentación o buscando en internet. Un intérprete puede trabajar solo en conferencias de hasta 1 hora y media. Para servicios más largos es necesario contar con dos intérpretes para garantizar la calidad.

  1. Equipos que se utilizan y descripción de los mismos

El equipo técnico es parte de las labores de interpretación, particularmente interpretación simultánea. Parte del equipo consta de:

  • Cabina
  • Receptores
  • Audífonos
  • Equipo para transmisión (de radiofrecuencia o infrarrojo)
  • Consola para intérpretes
  • Micrófonos
  • Monitores

Cabina de interpretación: Es aquí donde los intérpretes se ubican para enviar los mensajes a la audiencia. La cabina está equipada con audífonos y micrófono y su objetivo es aislar el ruido exterior para así permitir que los intérpretes realicen su trabajo en las mejores condiciones. Estas cabinas son insonorizadas

El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores. Este es el tipo de interpretación de uso más frecuente, pues sus beneficios en materia de ahorro de tiempo son indiscutibles. Si se cuenta con un equipo, la interpretación simultánea se verá ampliamente favorecida.

Dependiendo de la cantidad de personas que asiste al evento, el equipo puede variar. Si ocurre en un salón pequeño y con pocas personas, o cuando se realiza un recorrido, además de los receptores para los participantes, el intérprete utiliza un aparato conocido como body pack, que consiste en un transmisor portátil con micrófono de solapa o diadema. La dinámica que brindan estas piezas se recomienda para un máximo de 20 personas. Este es un equipo portátil.

Estos equipos corresponden a transmisores y receptores para el orador, la audiencia y los intérpretes.

Tiene algunas desventajas, puesto que los intérpretes no se encuentran en cabinas insonorizadas y la calidad de sonido no es comparable al que ofrece un equipo técnico más sofisticado, sin embargo, se trata de un sistema más económico que puede ser eficaz en algunos casos.

  1. Donde se realiza la interpretación simultanea

Se utiliza y es muy común en los congresos, ferias y eventos de talla internacional, seminarios, cumbres, ruedas de prensa, conferencias,  eventos multilingües, visitas guiadas, seminarios técnicos, visitas empresariales, convenciones, presentaciones ante una audiencia amplia, retransmisiones televisivas, o cualquier evento donde asista un público numeroso.

  1. Reglas que se deben mantener en la interpretación simultánea
  • La interpretación como un acto de comunicación
  • Uso correcto de los equipos e instalaciones
  • Realizar la escucha activa
  • Desarrollo de la atención y concentración
  • Buen uso de la memoria
  • Cultive la atención dividida
  • Mejore cada día su interpretación
  • Mejore los tiempos de su interpretación
  1. Proceso de la interpretación simultanea
  • Se prepara el tema que se expondrá
  • El tiempo de preparación dependerá del conocimiento que el intérprete tenga del tema en cuestión, de esto dependerá su rendimiento
  • Revisar el vocabulario especifico del tema
  • Prepararse a partir de los discursos o documentos de la reunión en cuestión, periódicos, revistas especializadas, libros de referencia, enciclopedias, Internet, glosarios, etc.
  • El intérprete está ubicado en una cabina, oye el discurso pronunciado en el idioma de origen y lo repite en su lengua madre
  • Normalmente los interpretes trabajan en pareja, uno trabaja y el otro apoya a transmitir el mensaje, anota fechas, nombres, calles, ciudades, números, y puede apoyar buscando términos desconocidos en internet, o con cualquier persona que conozca del tema tratado. Esto permite que el intérprete se centre en el tema.
  • El mensaje debe ser traducido oralmente al público de destino casi inmediatamente y con un retardo máximo de dos o tres segundos.
  • Los intérpretes simultáneos trabajan en cabina y siempre con un sistema de sonido que permite a los intérpretes escuchar lo que sucede en la sala, y al público escuchar la interpretación. Para ello, los miembros del público disponen de unos auriculares y un receptor con varios canales que les permite escuchar al intérprete.
  • Cada canal corresponde a una combinación de idiomas, así los miembros del público pueden cambiar de canal individualmente y según sus necesidades.
  • La cabina debe incluir un monitor que permita a los intérpretes ver con total claridad la sala o disponer de cualquier otro apoyo visual durante la intervención del orador.
  1. Cualidades de un intérprete

Este profesional debe contar con una serie de cualidades, entre las cuales se encuentran las siguientes:

  • Dominio de los idiomas: característica necesaria de un intérprete es que debe conocer a fondo su lengua materna y el idioma que debe interpretar. Giros idiomáticos, expresiones, dobles sentidos y aspectos propios de cada idioma y cultura.
  • Tener una buena memoria: además de la memoria a largo plazo para recordar todo el vocabulario técnico o especializado, es necesario contar con una excelente memoria inmediata para recordar la frase anterior a la que en ese momento está interpretando.
  • Concentración y atención: necesita contar con una concentración privilegiada y tener atención plena en el proceso. El intérprete no se puede despistar en ningún momento ya que el discurso no va a detenerse por él y se requieren los cinco sentidos para conectar con el mensaje.
  • Excelente forma física y mental: es muy recomendable para los profesionales de la interpretación simultánea porque su trabajo es agotador. De hecho, se recomienda que los intérpretes dediquen parte de su tiempo de ocio a practicar algún deporte para fortalecer el cuerpo y aguantar posturas estáticas sin dolor o molestias.
  • Deben ser imparciales: es fundamental que las ideas o principios de un intérprete no influyan en su trabajo de ninguna manera. El discurso debe ser interpretado sin ningún tipo de ambigüedad, respetando en todo momento el mensaje, el tono y la intención que desea trasladar el orador.

 

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.